Андрей Вознесенский

Ядерная зима

(Из Байрона)


 


Я перевел стихотворенье «Тьма»—
как «Ядерная зима».

 


«I had а dream which was not all а dream»…[1]
Я в дрему впал. Но это был не сон.
Послушайте! Нам солнце застил дым,
с другого полушария несом.
Похолодало. Тлели города.
Голодный люд сковали холода.
Горел лес. Падал. О
, земля сиротств
Rayless and pathless and the icy Earth»...[2]
И детский палец, как сосулька, вмерз».

 

Что разумел хромающий гяур
под понижением температур?
Глядела из промерзшего дерьма
ядерная зима.

 

Ядерная зима, ядерная зима...
Наука это явление лишь год как узнала сама.
Превратится в сосульку
победившая сторона.
Капица снял мне с полки байроновские тома.

Байрона прочитайте! Чутье собачее строф.
Видно, поэт — барометр

климатических катастроф.

 

«I had а dream»,— бубнил, как пономарь,
поэт. Никто его не понимал.
Но был документален этот плач,
как
фото в «Смене» или «Пари матч».

В том восемьсот пятнадцатом году
взорвался в Индонезии вулкан.

И всю Европу мгла заволокла

от этого вулкана. Как в бреду.

«Затменье сердца,— думал он.— Уйду».

 

Он вышел в сад. Июнь. Лежал в саду
пятнадцатисантиметровый снег.
И вдруг он понял, лишний человек,
что страсть к сестре, его развод с женой -
все было частью стужи мировой.
Так вот что байронизмом звали мы -
предчувствие ядерной зимы!
(И Мэри Шелли ему в тот же день
впервые прочитала «Франкенштейн».)


 

Свидетельствует Байрон. «Лета нет.
Все съедено. Скелета жрет скелет,
кривя зубопротезные мосты.
Прости, любовь, земля моя, прости!

 

«I had а dream».

Леса кричат: «Горим!»

Я видел сон... А люди — жертвы псов.

Хозяев разрывают на куски.

И лишь один, осипнув от тоски,
хозяйки щеку мертвую лизал,
дышал и никого не подпускал.

Сиротский пес! Потом и он замерз.

«Rayless and pathless and the icy Earth»
Ты был последним человеком, пес
Поэт его не называет «dog».

То, может, Бог?

Иль сам он был тем псом?


 

«Я видел сон. Но это был не сон.
Мы гибнем от обилия святых,
несвято спекулируя на них.
Незримый враг торжествовал во мгле.
Горело «Голод» на его челе».
Тургенев перевел сии слова.

Церковная цензура их сняла,
быть может прочитав среди темнот:
«Настанет год, России черный год...»

 

«Как холодает! Гады из глубин
повылезали. Очи выел дым
цивилизации. Оголодал упырь.
И человек забыл, что он любил.


 

Все опустело. Стало пустотой,
что было лесом, временем, травой,
тобой, моя любимая, тобой,
кто мог любить, шутить и плакать мог -
стал комом глины, амока комок!


 

И встретились два бывшие врага,
осыпав пепел родины в руках,

недоуменно глянули в глаза—

слез не было при минус сорока -
и, усмехнувшись, обратились в прах».

 

С. П. Капица на телемосту
кричал в глухонемую пустоту:
«От трети бомб — вы все сошли с ума!—
наступит ядерная зима.
Погубит климат ядерный вулкан...»
Его поддерживает Саган.

 

Вернемся в текст. Вокруг белым-бело.
Вулкана изверженье привело
к холере. Триста тысяч унесло.
Вот Болдина осеннее село,
где русский бог нам перевел: «Чума»...

 

Ядерная зима, ядерная зима-
это зима сознанья, проклятая Колыма,
ну, неужели скосит,— чтобы была нема,—
Болдинскую осень ядерная зима?!

 

Бесчеловечный климат заклиненного ума,
всеобщее равнодушье, растущее, как стена.
Как холодает всюду! Валит в июле снег.
И человеческий климат смертен, как человек.

 

Станет Вселенная Богу одиночкою, как тюрьма.
Богу снится, как ты с ладошки

земляникой кормишь меня.
Неужто опять не хлынет ягодный и грибной?

Не убивайте климат ядерною зимой!
Если меня окликнет рыбка, сверкнув как блиц,
«Дайте,— отвечу,— климата

человечного без границ!»
Модный поэт со стоном

в наивные времена
понял твои симптомы,

ядерная зима.


Ведьмы ли нас хоронят

в болдинском вихре строф?
Видно, поэт — барометр

климатических катастроф.
Пусть всемогущ твой кибер,

пусть дело мое — труба,
я протрублю тебе гибель,

ядерная зима!
Зачем же сверкали Клиберн,

Рахманинов, Баланчин?

Не убивайте климат!


Прочтите «I had а dream»...

 

Я видел сон, which was not аll а dream.
Вражда для драки выдирает дрын.
Я жизнь отдам, чтобы поэта стон
перевести: «Все это только сон».

 

1987?



[1] Я видел сон, который не был только сном (англ.).

[2] Без света, без пути оледеневшая земля (англ.).

В коллекцию Главная страница