ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ
Зову
я смерть. Мне видеть невтерпеж...
Да жаль тебя покинуть,
милый друг.
Перевод
С. Маршака
В ночи Биг Бен - как старая копирка.
Опять перевожу сонет Шекспира.
"Охота сдохнуть, глядя на эпоху,
елизаветинского переполоха,
в которой честен только выпивоха,
когда земля растащена по крохам,
охота сдохнуть прежде чем все сдохнут.
Охота сдохнуть Лиру, скомороху,
Лаэрту, Дездемоне. Мрут, не охнув.
А Макбет - благодетель. Вот в чем хохма.
Победный Йорик, как успел ты сдохнуть!
Охота сдохнуть, слыша пустобреха,
что Рэдфорд маскируется неплохо
в шекспировский сонет, быв графом походя.
Мораль читают выпускницы Сохо.
В невинность хам погрузится по локоть,
хохочет накопительская похоть,
от этих рыл - увидите одно хоть -
охота сдохнуть...
Да друга бросить среди этих тварищ -
не по-товарищески".
Давно бы сдох я в стиле "деваляй"
но страсть к тебе с убийствами в контрасте.
Я повторяю: "Страсти доверяй",
trust страсти!
Да здравствует от этого пропасть!
Все за любовь отчитывать горазды,
конечно, это пагубная страсть -
trust страсти.
Власть упадет. Продаст корысть ума.
Изменят форму транспортный трассы.
Траст страсти, ты не покидай меня -
траст страсти!
1983
|